fredag 6 november 2009

Översättarens makt . . .

. . . måste man ju också ta i beaktande. När det gäller Fantasy är det ju så svårt och så tongivande var man lägger sig språkligt. Perumovs trollkarlar har inte samma tyngd som Kerrs dweomer-mästare. Inte har de andlighet eller poetisk ådra heller. Det är nog rätt tänkt, men trollkarl låter ju så fånigt. Man ser hög svart hatt och uppdragen kanin framför sig direkt. Tänker på Rosamund Pilcher i en helt annan genre, vars prosa i vissa översättningar förvandlas till kiosklitteratur, något denna dam med sitt vackra språk verkligen inte förtjänar. Har också hört att en viss isländsk deckarförfattares litterära nivå är högre i svensk över-sättning än på originalspråket. Vissa har tur ibland. För att gå tillbaka till Perumov, så är det nog inget fel på översätt-ningen. Det är helt enkelt inte min värld. Lidande och elände ligger inte för mig.
Bild: Lotusblommor, från Ritan parken, tror jag.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar